Alex | ουαι υμιν οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι [οι] περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν
|
ASV | Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.
|
BE | A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it.
|
Byz | ουαι υμιν γραμματεισ και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν
|
Darby | Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know [it].
|
ELB05 | Wehe euch! Denn ihr seid wie die Grüfte, die verborgen sind, und die Menschen, die darüber wandeln, wissen es nicht.
|
LSG | Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
|
Pesh | ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܐܝܟ ܩܒܪܐ ܕܠܐ ܝܕܝܥܝܢ ܘܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܗܠܟܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܀
|
Sch | Wehe euch, daß ihr wie die verborgenen Gräber seid, über welche die Leute dahingehen, ohne es zu wissen!
|
Scriv | ουαι υμιν γραμματεισ και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν
|
Web | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
|
Weym | Alas for you! for you are like the tombs which lie hidden, and the people who walk over them are not aware of their existence."
|